| Stato attuale: | |||
| Tipologia corso: Master | Livello: 2 | ||
| Tipologia finanziamento: | |||
| Costo: | 4.000,00 | Durata a/mm: | 1/0 |
| Posti disponibili: | 22 | Crediti formativi: | 60 |
| Scadenza: | Ammissione: | ||
| Inizio: | Termine: | ||
Presentazione
L’interesse per la comunicazione multimediale, soprattutto attraverso la componente audiovisiva, si presenta ormai con un respiro internazionale e non manca di manifestarsi clamorosamente ad ogni occasione, e attraverso le modalità più eterogenee.
Ma non può realizzarsi comunicazione senza comprensione del messaggio. Né si può prescindere da un ampliamento di utenza sempre in crescita che, a cascata, porta a una sempre più difficile possibilità di definizione del target.
In tale scenario, non è più concesso non riconoscere l’importanza cardine della figura professionale del Traduttore. Il Traduttore dispone già – o, almeno dovrebbe – di mezzi culturali atti ad affrontare l’aspetto più rilevante della comunicazione; quindi, non solo la comprensione della SL (Source Language) e della TL (Target Language), ma anche l’abilità tecnico-metodologica per rendere fruibile il messaggio audiovisivo e multimediale da parte del proprio target/audience di elezione.
Naturalmente, se tutto ciò è vero e facilmente verificabile quando si ha a che fare con dei testi scritti o con dei parlati a tema, ecco sorgere più di una difficoltà quando a questi va ad aggiungersi tutta una serie di codici nuovi – come quello della traduzione cinematografica – perché inerenti una disciplina artistica approfondita solo di recente nei corsi universitari dedicati; e, in ogni caso, non sempre con un approccio metodologico valido.
Mappa
Percorso non trovato. Modifica il punto di partenza oppure il tipo di percorso.



